I+D

Informes Técnicos de Proyectos I+D

 

Este apartado del portal web de la revista ENTRECULTURAS recoge INFORMES TÉCNICOS de Proyectos de I+D desarrollados en Universidades españolas a partir de 1998. Al ampliar el radio de acción a los últimos 10 años, permitimos que muchos Grupos o Equipos de Investigación puedan realizar informes sobre los proyectos de I+D desarrollados a escala autonómica, nacional o internacional.

Informes Técnicos de Tesis Doctorales

Recursos

1. GLOSARIOS EN LÍNEA

Eurosistema. Glosario del Banco de España
[www.bde.es/eurosist/glosario/glosa.htm]:
Glosario del Banco de España con definiciones en español.

Glosario sobre la organización administrativa de la República Federal Alemana
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_adminde.htm]:
Glosario con equivalencias en español y alemán de términos sobre la Organización administrativa de la República Federal Alemana.

Glosario de auditoría
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_auditoria.htm]:
Glosario elaborado por la Unidad española del servicio de traducción del tce con equivalencias en español, alemán, inglés y francés de términos pertenecientes al campo de la auditoría.

Glosario de los Consejos Europeos
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_consejo.htm]:
Este glosario recopila términos y expresiones que figuran en las Conclusiones de la Presidencia de los Consejos Europeos de Lisboa (23 y 24 de marzo de 2000), Santa Maria da Feira (19 y 20 de junio de 2000),  Gotemburgo (15 y 16 de junio de 2001), Barcelona (15 y 16 de marzo de 2002), Sevilla  (21 y 22 de junio de 2002) y Bruselas (20 y 21 de marzo de 2003). Los equivalentes se encuentran en español, inglés, francés y alemán.

Glosario elemental de contratos inmobiliarios
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_edificios.htm]:
Las entradas del glosario proceden de escrituras, contratos, notas del Secretario General y dictámenes del Servicio Jurídico redactados originalmente en francés. Los equivalentes se encuentran en español, inglés y francés.

Glosario del Corpus Juris
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_corpusjuris.htm]:
El Corpus Juris es un proyecto de espacio judicial europeo puesto en marcha en 1995 por la dg xx de la Comisión, síntesis del Derecho penal de los Estados miembros y expresión de la comunidad jurídico-penal de la Unión Europea. Los equivalentes se encuentran en español, inglés, francés y alemán.

Glosario de términos usuales en los documentos del Defensor del Pueblo
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_gdpe.htm]:
Glosario que recoge los términos más usuales en los documentos del Defensor del Pueblo. Los equivalentes se encuentran en español e inglés.

Glosario del Estatuto de los Funcionarios
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_estatuto_funcionarios.htm]:
Glosario del Estatuto de los Funcionarios. Los equivalentes se encuentran en español, inglés y francés.

Glosario del Estatuto del Eurodiputado
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_estatuto_diputado.htm]:
Glosario del Estatuto de los Eurodiputados. Los equivalentes se encuentran en español, inglés, francés y alemán. 

Glosario de términos relativos a la igualdad entre hombres y mujeres
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_genero.htm]:
Glosario que recoge el vocabulario contenido en la publicación 100 palabras para la igualdad. Glosario de términos relativos a la igualdad entre hombres y mujeres, Comisión Europea, Dirección General de Empleo, Relaciones Laborales y Asuntos Sociales, 1998. Los equivalentes se encuentran en español, inglés, francés y alemán.

Glosario de términos presupuestarios
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_presupuestario.htm]:
Glosario que recoge los términos presupuestarios más habituales en el marco del Parlamento Europeo. Los equivalentes se encuentran en español, inglés, francés y alemán.

Glosario sobre seguridad marítima
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_seguridad.htm]:
Glosario que recoge términos sobre seguridad marítima. Los equivalentes se encuentran en español, inglés, francés y alemán.

Léxico básico del Parlamento Europeo
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/lexico.htm]:
Glosario con equivalencias de más de 200 términos y expresiones del lenguaje parlamentario en español, alemán, inglés y francés.

Parliamentary Language Explained
[www.parliament.uk/about/glossary.cfm]:
Glosario publicado por el Parlamento británico con términos y expresiones habituales y de curioso origen.

Solon
[
http://solon.ejn-crimjust.europa.eu/]:
Glosario jurídico multilingüe de equivalencias en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal, que recopila los términos y la fraseología más usuales en 16 lenguas de la Unión Europea.

2. DICCIONARIOS EN LÍNEA

De Mauro Paravia
[www.demauroparavia.it]:

Diccionario monolingüe (y de sinónimos y antónimos) en lengua italiana.

Diccionarios.com
[www.diccionarios.com]:
Portal que agrupa en una misma pantalla varios diccionarios generalistas  bilingües inglés-español, francés-español y catalán-español, un diccionario general de la lengua española Vox y un diccionario de sinónimos y antónimos).

Dictionary.com
[www.dictionary.com]:
Portal anglófono con multitud de diccionarios, glosarios y recursos lingüísticos, la mayoría monolingües.

Diccionario Español-Inglés
[http://es.bab.la/]:
Portal de diccionarios, especialmente de Español-Inglés, que incluye frases de ejemplo para facilitar la comprensión del término.

Foreignword.com
[www.foreignword.com]:
Portal que agrupa diversos diccionarios, hace una breve descripción de cada uno de ellos y permite al usuario elegir cuál consultar para cada par de lenguas).

Grand dictionnaire terminologique
[www.granddictionnaire.com]:
Diccionario general de la lengua francesa de 3 millones de entradas, y avalado por el Office Québecois de la Langue Française. En ocasiones se da el equivalente de los términos en inglés.

Logos Dictionary
[www.logos.it]:
Diccionario multilingüe de la empresa Logos. Está en elaboración permanente gracias a las aportaciones de su red de traductores.

Merriam Webster
[www.merriam-webster.com]:
Versión online del Merriam-Webster Dictionary.

Onelook
[www.onelook.com]:
Portal que agrupa múltiples diccionarios pero con la ventaja de tener un motor de búsqueda unificado para todos ellos; el total de entradas es de unos 5 millones.

Reverso Dictionnaire
[http://dictionnaire.reverso.net/]:

Diccionario en línea. Diccionarios bilingües inglés, francés, español, alemán e italiano.

The Word Spy
[www.wordspy.com]:
Sitio dedicado a reunir neologismos en lengua inglesa con definiciones y citas explicativas.

Trésor de la Langue Française 
[http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no]:
Probablemente el diccionario francés más completo de cuantos hay en red: 100.000 palabras con su origen, 270.000 definiciones y 430.000 ejemplos de uso; publicado conjuntamente por el laboratorio atilf (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) y la Universidad de Nancy.

Yourdictionary.com
[http://www.yourdictionary.com/]:
Portal con enlaces a diccionarios generales y glosarios especializados en infinidad de lenguas.

3. BASES DE DATOS

Base de terminologie
[www.cilf.org/bt.fr.html]:
Base de datos terminológicos del Conseil international de la langue française.

Faoterm
[www.fao.org/faoterm]:
Base de datos que reúne la gran cantidad de términos usados en los documentos y las publicaciones de la FAO, con objeto de estandarizarlos y armonizarlos.

Iate
[http://iate.europa.eu]:
Iate (Inter-Active Terminology for Europe) es la base de datos de terminología interinstitucional de la ue. iate se ha empleado en las instituciones y agencias europeas desde el verano de 2004.

Terminología del Fondo Monetario Internacional (fmi)
[www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=esl&index_langid=3]:
Esta base de datos terminológicos contiene más 4.500 fichas con términos útiles para quienes traducen textos relacionados con el fmi. Para cada término se presenta su traducción a varios idiomas (inglés, francés, español, alemán y portugués), pero no su definición.

Terminonauta
[http://www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/index.php?&ln=es]:
Metamotor terminológico que permite efectuar búsquedas simultáneas de términos en diversos sitios terminológicos.

Termite
[http://www.itu.int/terminology/index.html]:
Base de datos terminológicos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (uit). Disponible en inglés, francés, español, chino, árabe y ruso.

Unescoterm
[http://termweb.unesco.org/]:
Base de datos terminológicos de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (unesco). Disponible en inglés, francés, español, chino, árabe y ruso.

Unterm
[http://unterm.un.org/]:
Base de datos terminológicos de la Organización de la Naciones Unidas (onu). Disponible en inglés, francés, español, chino, árabe y ruso.

4. LENGUA ESPAÑOLA

Real Academia Española
[
www.rae.es]:
Página web de la Real Academia Española, en la que se puede consultar, entre otros recursos, el Diccionario de la lengua española, el Diccionario panhispánico de dudas y la Ortografía de la legua española, así como dos grandes corpus textuales: el Corpus de Referencia del Español Actual (crea, escrito y oral) y el Corpus Diacrónico del Español (corde), amén de formular consultas de naturaleza lingüística.

Vademécum del español urgente
[
www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/]:
Repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española, elaborado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu): neologismos, antropónimos, topónimos, gentilicios, transcripciones, traducciones, barbarismos, abreviaturas y usos erróneos.

Archivo gramatical de la lengua española
[
http://cvc.cervantes.es/obref/agle/]:
Archivo, confeccionado con los materiales reunidos por el gramático español Salvador Fernández Ramírez (1896-1983), que contiene información que no está ordenada de la manera en que suele aparecer en los archivo lexicográficos habituales, como podría ser un diccionario de construcción y régimen, sino que lo está como se esperaría que estuvieran en un tratado gramatical. Esta ordenación permite encontrar innumerables datos gramaticales, pertenecientes a todas las épocas, para ilustrar las más variadas construcciones sintácticas del español.

5. RECURSOS TEMÁTICOS (DERECHO)

Aranzadi Westlaw
[www.westlaw.es]:
Servicio Jurídico Online de la Editorial Aranzadi. Contiene legislación, jurisprudencia y bibliografía. Este servicio ha sido creado para los profesionales que desean cubrir todas sus necesidades de información jurídica.

Colex-Data
[www.colex-data.com/]:
Bases de datos de jurisprudencia y legislación en línea. Un sistema más eficaz, simple y seguro, con un exclusivo servicio de personalización.

Internet Legal Research Group
[www.ilrg.com/]:
Índice por categorías que compila más de 4.000 páginas web que contienen formularios jurídicos y archivos descargables, creada en 1995 para servir como fuente de la información disponible en Internet con relación al ámbito del Derecho y la profesión de jurista.

La Ley
[www.laley.es/content/BasesDeDatos.aspx]:
Las bases de datos la ley son sistemas integrales de información jurídica, con legislación, jurisprudencia, bibliografía, códigos, formularios, etc.

Tirant Asesores
[www.tirantasesores.com]:
Base de datos jurídica española, que trata los siguientes campos: laboral, fiscal, gestión inmobiliaria, arrendamientos y propiedad horizontal, mercantil, extranjería, contabilidad, etc.

Vademécum del traductor externo
[www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm]
Página web con recursos de traducción para los traductores externos de la Unión Europea, tales como: guía del principiante, fundamentos jurídicos, método de trabajo, modelos y normas de presentación y redacción (libro de estilo interinstitucional, recopilación de modelos), bolsa de nombres propios (por países, organizaciones, gentilicios, siglas varias, etc.), terminología (boletines terminológicos y normativos, glosarios, artículos, enlaces de interés terminológico), dosieres de actualidad, instrumentos jurídicos (instrumentos fundamentales del Derecho primario y derivado), toponimia (listas de países [pe, onu, Comisión, iso], regiones y otros topónimos).