NORMAS PARA LA PRESENTACIÓN DE ORIGINALES
Cada artículo, para ser aceptado, debe seguir las normas editoriales y ceñirse estrictamente al siguiente formato:
Lenguas
Español, aunque la dimensión internacional de la revista también permite la publicación de originales en otras lenguas, como inglés, francés, italiano o portugués.
Extensión
Selección de originales
Los trabajos deben ser originales e inéditos y no estar en proceso de publicación. Se admite todo tipo de artículos y reseñas relacionados con el campo temático de la revista. Todos los originales recibidos serán evaluados anónimamente por tres miembros del Consejo Asesor de reconocido prestigio en su disciplina.
Envío de originales y correspondencia
Se remitirán a (dirección electrónica por determinar) el archivo del artículo en formato Word, así como otro archivo con los datos personales del autor (nombre, dirección postal y electrónica, teléfono y universidad).
Correcciones y pruebas
Es imprescindible que el texto enviado corresponda a la versión definitiva. Los autores no podrán introducir cambios en los originales una vez aceptados para su publicación. Resúmenes: Los autores deben encabezar sus artículos con un abstract en inglés (entre 100 y 150 palabras cada uno) y unas keywords (entre 3 y 10 palabras clave) en inglés, así como un resumen y unas palabras clave en español de la misma extensión que la versión en inglés.
Citas bibliográficas
Las citas bibliográficas deben seguir estos modelos: “… como ha demostrado Farghal (1993)”; “…como ha demostrado Farghal (1993: 259-263)”; “…como ha sido demostrado (Farghal 1993: 259-263)”; “…como ha sido demostrado (Sacks et al. 1974; Mushira 1992; Farghal 1993; Aal 1994; Atari 1994a, 1994b)”; “… como ha sido demostrado (Sacks et al. 1974: 34; Mushira 1992: 110-119; Farghal 1993: 260-263; Aal 1994: 87; Atari 1994a: 69-73, 1994b: 95-99)”.
Bibliografía
Bibliografía: es necesario incluir una bibliografía selecta al final de la comunicación que siga el estándar editorial sobre las referencias a libros, capítulos de libros, artículos de revistas, publicaciones electrónicas, etc.
Las referencias bibliográficas se recogerán por orden alfabético como se indica a continuación:
PARA LIBROS:
Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres/Nueva York, Routledge.
* Varios autores (hasta 3): (nombres y fecha en versales / título en cursiva / lugar de publicación en normal / Editorial en normal):
Groffier, E. y D. Reed, (1990): La lexicographie juridique: principes et méthodes. París, Éditions Yvon Blais.
López Carrillo R., Martínez Dengra E. y San Ginés Aguilar P. (1998): Étienne Dolet y los cinco principios de la traducción. Granada, Ed. Comares (colección Interlingua).
* Varios autores (más de 3): (nombre del primer autor + et al. y fecha en versales / título en cursiva / lugar de publicación en normal / Editorial en normal):
Guiddens A. et al. (1994): Habermas y la modernidad. Madrid, Ed. Cátedra (colección Teorema).
PARA CAPÍTULOS DE LIBRO (cuando se trate de varios autores se seguirá el mismo criterio que en el apartado de LIBROS):
Grimaila, A. y J. Chandioux (1992): “Made to measure solutions” en Newton J. (ed.): Computers in Translation: A Practical Appraisal. Londres, Routledge.
PARA ARTÍCULOS DE REVISTA (cuando se trate de varios autores se seguirá el mismo criterio que en el apartado de LIBROS):
Bowker, L. (1999): “The Design and Development of a Corpus-based Aid for Assessing Translation”, Teanga, 18, 11-24.
PARA TESIS DOCTORALES:
Mayor Serrano, M. B. (2002): Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico.Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada. [cd-rom].
PARA PUBLICACIONES ELECTRÓNICAS:
Tradumática [en línea] (2001): http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista. [consulta: 11 de marzo de 2002].
Para evitar errores de formato, se pone a disposición de los participantes una plantilla que sirve de ejemplo del formato requerido por la editorial.